主要研究方向是口譯理論與口譯教學(xué)研究、翻譯學(xué)研究。上世紀(jì)九十年 代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。開(kāi)設(shè)本科生、研究生英漢交替?zhèn)髯g、 同聲傳譯、翻譯理論等課程。為省內(nèi)外大型國(guó)際會(huì)議擔(dān)任首席同聲傳譯員數(shù)百次,其中包括:中國(guó)高新技術(shù)成果交易會(huì)u201c科技論壇u201d、 廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)、聯(lián)合國(guó)多個(gè)組織的會(huì)議。 曾為多位國(guó)家、省市 領(lǐng)導(dǎo)人及外國(guó)國(guó)家元首、國(guó)內(nèi)外政商要人等擔(dān)任口譯工作,是國(guó)內(nèi)知名口譯研究專(zhuān)家。仲偉合教授的主要成果有在《中國(guó)翻譯》、Translation Journal、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的《口譯教學(xué)芻議》、《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等15部。目前承擔(dān)的科研項(xiàng)目有u201c翻譯本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究u201d(2009年教育部人文社科基金項(xiàng)目)、u201c口譯研究方法論u201d(廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目)、u201c計(jì)算機(jī)輔助口筆譯(CATIS)教學(xué)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用u201d(橫向課題)、u201c數(shù)字化口譯教學(xué)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用u201d(廣東省科技廳科技攻關(guān)課題)、u201c雙語(yǔ)教學(xué)改革的探索與實(shí)踐u201d(2006年度廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目)、u201c外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量保證體系研究u201d(2007年度廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目)、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目u201c翻譯本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究u201d、教育部u201c十五u201d規(guī)劃國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材項(xiàng)目《英語(yǔ)口譯教程》、教育部u201c十一五u201d規(guī)劃國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材項(xiàng)目《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》、《英漢同聲傳譯教程》等。