在國(guó)內(nèi)如果我們聽(tīng)到外國(guó)人說(shuō)出一兩句很地道的中文時(shí),可能周?chē)肆ⅠR會(huì)不自主的看他一眼,內(nèi)心贊賞有加。
同樣的,如果你和你的國(guó)外客戶溝通時(shí),說(shuō)出一些很
地道的英語(yǔ)表達(dá),他們也會(huì)覺(jué)得你有所不同。
在上一期的推送里,我們剛剛分享過(guò):外貿(mào)郵件中,那些地道又高大上的英文客套話,要這么說(shuō)...
那么今天,我們繼續(xù)就這這個(gè)話題,
聊一聊在于國(guó)外客戶溝通對(duì)話過(guò)程中,有哪些會(huì)讓客戶更喜歡你的地道的英語(yǔ)表達(dá)。但請(qǐng)注意,這些表達(dá)方式適用于英語(yǔ)系買(mǎi)家,甚至
美國(guó)與英國(guó)人的俗語(yǔ)也會(huì)有差異,所以
不要濫用,最好也不要對(duì)其他語(yǔ)種的買(mǎi)家使用。
1.當(dāng)你在展會(huì)上收到某客戶的名片,突然發(fā)現(xiàn)這個(gè)客戶是
去年聯(lián)系過(guò)的,自然會(huì)順便跟客戶聊幾句,自我介紹后再
問(wèn)問(wèn)去年報(bào)價(jià)的產(chǎn)品有沒(méi)有消息之類(lèi)的。
如果客戶不記得的話,他們會(huì)說(shuō)一句:Oh, the name rings a bell. 口語(yǔ)中,ring a bell表示“對(duì)……有印象”。
2.很多客戶非常喜歡砍價(jià)談判,如果客戶最終對(duì)價(jià)格滿意的話,你不妨
趁機(jī)拍下馬屁,跟客戶說(shuō)“您真是談判高手”“您真厲害”這類(lèi)的話。
美國(guó)的俚語(yǔ)中有一個(gè)like nobody's business,就表示“無(wú)與倫比”。比如:
Joseph, you have excellent price negotiation ability like nobody's business!
約瑟夫,你的議價(jià)能力真厲害!
3.老外其實(shí)很不喜歡一種業(yè)務(wù)員,就是不論他提出什么質(zhì)疑,對(duì)方都說(shuō)ok或者yes。但合作之后卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)做不到,那個(gè)也做不好,讓人很生氣。
這樣的人,在口語(yǔ)中被成為Yes-man,就是應(yīng)聲蟲(chóng),復(fù)數(shù)是Yes-men。
所以
當(dāng)客人提出不合適的要求時(shí),你可以直接說(shuō)明原因,再來(lái)一句:
I'm a professtional guy, not a Yes-man.
我是個(gè)專(zhuān)業(yè)的人,并不是應(yīng)聲蟲(chóng)。
4.假設(shè)你跟客戶經(jīng)過(guò)幾輪溝通,把報(bào)價(jià)和樣品發(fā)過(guò)去之后,詢問(wèn)客戶的意向的時(shí)候,如果對(duì)方很無(wú)奈的說(shuō):
Just my luck。這就表示“很遺憾”,那么他的意思
可能就是無(wú)法合作。luck 這個(gè)詞表示幸運(yùn),但在口語(yǔ)中,just my luck 的意思截然相反。
5.當(dāng)客戶跟你談的比較順利的時(shí)候,他可能希望下次合作能夠有更優(yōu)惠的價(jià)格和服務(wù),就會(huì)透露一些“小秘密”給你,然后請(qǐng)你保密。
這時(shí)候你可以回答:
Sure, we will be dumb as an oyster.
我們一定
守口如瓶。
oyster在這里,就不是生蠔的意思了。
6.很多業(yè)務(wù)員在發(fā)郵件的時(shí)候特別喜歡用
try my best這個(gè)句型。
比如:
I will try my best to ship them earlier.
我盡量早點(diǎn)發(fā)貨。
I will try my best to give you the best price.
我盡量給您最好的價(jià)格。
但其實(shí)用詞可以多變,用
go all out to do也可以表達(dá),顯得更地道。
7.做外貿(mào)時(shí)間長(zhǎng)了,久而久之可能會(huì)有職業(yè)病。
比如做服裝的業(yè)務(wù)員買(mǎi)衣服,可能會(huì)摸一下面料,看一下做工,腦子里會(huì)不自覺(jué)推算面料成本和人工費(fèi)用,這種本能反應(yīng)就屬于職業(yè)病了。
而
“職業(yè)病”在英語(yǔ)中的表達(dá)并不是 career disease,
正確表達(dá)是occupational hazard。8.英語(yǔ)中,有時(shí)候會(huì)說(shuō)
“一時(shí)沖動(dòng)”。比如跟你很熟的客戶問(wèn)你:怎么會(huì)買(mǎi)這個(gè)東西?你回答:一時(shí)沖動(dòng)啊。
英文就可以講:
Come on! Just a spur of the moment.當(dāng)然,消費(fèi)可以一時(shí)沖動(dòng),客戶下訂單,往往也會(huì)一時(shí)沖動(dòng),關(guān)鍵是你能不能給對(duì)方一個(gè)很好的印象。
9.top by這個(gè)短語(yǔ),可以用來(lái)表示
“順道拜訪”的意思。
如果你想讓客戶在展會(huì)來(lái)你們攤位的話,可以說(shuō):
Be sure to stop by our booth in the coming Canton Fair.
廣交會(huì)一定要來(lái)拜訪我們攤位啊。
這個(gè)詞在郵件和口語(yǔ)中都可以使用。
10.當(dāng)你在跟客人解釋?zhuān)驗(yàn)樵牧蠋?kù)存不多,我們需要把交期延長(zhǎng)到45天后的時(shí)候,就可以說(shuō):
Due to the low stock of raw material, we have to postpone the delivery date to 45 days later.
庫(kù)存不多,英文通常用low stock表達(dá)。而
沒(méi)有庫(kù)存,是out of stock;
庫(kù)存充足,是sufficient stock。
11.中國(guó)有句俗語(yǔ):
說(shuō)曹操,曹操到。表示正說(shuō)某人,他就來(lái)了。在英文里,同樣有類(lèi)似表達(dá),就是
Speak of the devil!比如你跟客戶在討論你某同事的趣事,正好這個(gè)同事這時(shí)候過(guò)來(lái),就可以說(shuō):Wow, speak of the devil! 其實(shí)這是一句省略過(guò)的用法,全句是Speak of the devil and he appears.
12.很多業(yè)務(wù)員會(huì)說(shuō):The quantity of 20′GP is suitable forus. / 一個(gè)小柜的數(shù)量對(duì)我們很合適。
字面上理解沒(méi)錯(cuò),但實(shí)際在英文中,
suitable往往是以否定形式出現(xiàn)的。比如:
This testing issue is not suitable for our item.
這條測(cè)試要求對(duì)我們的產(chǎn)品不適用。
13.英文中
“一次性付款”可以用
lump sum來(lái)表示。
比如客人下了一個(gè)很小的試單,只有500美金,這時(shí)候如果根據(jù)常規(guī)收30%定金,剩下70%見(jiàn)提單復(fù)印件,就太麻煩了,兩筆款項(xiàng)的銀行費(fèi)用也很貴,就可以給客人郵件:
Could you help to pay in one lump sum for this trial order? Thanks.
請(qǐng)問(wèn)此次訂單您可以一次性付款嗎?謝謝。
14.當(dāng)客戶來(lái)公司拜訪的時(shí)候,很多業(yè)務(wù)員或者管理層會(huì)滔滔不絕的給客戶介紹公司,產(chǎn)品,發(fā)展等。
但如果客戶說(shuō)一句:
Please make a long story short. / 請(qǐng)您長(zhǎng)話短說(shuō)。這就表示客戶已經(jīng)不太想聽(tīng)長(zhǎng)篇大論了。
15.在表示
“很遺憾、很可惜”的時(shí)候,我們常用what a pity,但其實(shí)在美國(guó),還有一個(gè)短語(yǔ)
what a bummer 也很常見(jiàn)。
比如客戶跟你說(shuō)一件不開(kāi)心的事情時(shí),你就可以答:What a bummer you losing the opportunity. 這就很地道。
16.談判的時(shí)候,如果
你的某個(gè)專(zhuān)業(yè)建議被客戶采納的話,他可能會(huì)說(shuō)一句:
You can say that again! 這意思就相當(dāng)于Great/ Wonderful!這其實(shí)是對(duì)你的
夸獎(jiǎng),而不是讓你把話再重復(fù)一遍。17.表達(dá)
“窮”的時(shí)候我們常喜歡用poor。比如iphone剛出新款,跟客戶閑聊的時(shí)候?qū)Ψ絾?wèn):你怎么沒(méi)買(mǎi)?我習(xí)慣性就回答:I'm poor nowadays. Maybe tomorrow. / 最近窮,以后再說(shuō)吧。
客戶會(huì)很訝異,糾正poor這詞用得不妥。在美國(guó),
這種情況都用broke這個(gè)詞,而poor只用來(lái)形容真正的窮人。
18.我們常用important來(lái)表達(dá)“重要的”,這當(dāng)然沒(méi)錯(cuò)。但是在日常生活中,這個(gè)詞的使用頻率并沒(méi)有那么高。歐美客戶交流的時(shí)候往往更喜歡使用critical來(lái)表示。
比如
critical moment:關(guān)鍵時(shí)刻;critical issue:關(guān)鍵問(wèn)題。19.white lie 是英語(yǔ)口語(yǔ)中常用的一個(gè)詞,意思是
善意的謊言。比如當(dāng)訂單操作中出現(xiàn)某些問(wèn)題,但是具體原因不方便告訴客戶的時(shí)候,我們往往會(huì)編個(gè)理由可能就能體面地解決。但比較尷尬的是,一旦謊言被識(shí)破,受到責(zé)問(wèn)的時(shí)候,也千萬(wàn)別驚慌失措??梢韵萻orry,再跟客人解釋一下當(dāng)初用white lie 是不想他過(guò)分擔(dān)心。
20.在外貿(mào)談判中,我們經(jīng)常會(huì)
遇到客戶拿別家的低價(jià)來(lái)壓你。但你心里有底,產(chǎn)品質(zhì)量是完全不同的,這時(shí)就可以告訴客人:
There is a world of difference between their item and ours.
我們的產(chǎn)品和他們有極大的不同。
這里
a world of difference就表示“極大的不同”,語(yǔ)氣程度得到了加強(qiáng)。
21.在外貿(mào)銷(xiāo)售的時(shí)候,如果要跟客戶表達(dá)“品質(zhì)無(wú)法改進(jìn),單純靠降價(jià)是無(wú)用的”這個(gè)概念的時(shí)候,可以用
of no avail來(lái)表示
“無(wú)用的、無(wú)效的”。
比如:It is of no avail to reduce the price only without quality improvement.
不妨利用一些碎片時(shí)間,Get更地道的英語(yǔ)表達(dá),讓自己與客戶的距離更近。也正如我們之前所說(shuō)到不少外貿(mào)人對(duì)打電話給國(guó)外客戶這件事有些怵,總覺(jué)得自己口語(yǔ)不夠好,或者怕聽(tīng)不懂客戶在講些什么,所以極力避免:外貿(mào)業(yè)務(wù)員害怕接打國(guó)外客戶電話怎么辦?
這些英文商務(wù)郵件和口語(yǔ)表達(dá)等能力的提升,很大程度上都是依靠積少成多。